Graphic Element It's Our World - Greening Globalisation Globe European Greens Logo
3rd Congress 17th - 19th May Berlin
Graphic element
Graphic element
Graphic element
Graphic element
Graphic element
Graphic element
Graphic element
Graphic element

working group
languages in European institutions

A Workshop about Language Problems after the EU Enlargement

The Situation

At the foundation of the European Union (1958) it was decided that all the national languages of the member states should enjoj equal status. At that time there were 4, now they are 11.
Because of the mathematical (non linear) relationship between the number of languages and the workload for all the translations, we now use 1/3 of the
operating budget of the European Commission simply for the translation work.

Also, in spite of the equal status, some of the languages are "more equal than others", EU documents often circulate first in just english and french.
Other minority languages (euskadi, sorabic, katalan, and so on) have no
official status at all.

Tender documents to outside firms often appear only in english and french -
disadvantaging companies from other countries due to them bearing the translation costs (and loss of time, etc.).

The future


It is foreseen to enlarge to a 16-language membership as the next step.
How will the problems develop ?

Proposals for solution
Given that not all national languages will be used as working languages, we will need to choose between them. We propose also to consider esperanto, a neutral choice, remembering the "evaluation of the potential of esperanto" in the programme for the EP-ballot campaign 1999 of Les Verts in France.
The neutral language Esperanto should be offered in european schools and
EU-language programs as optional.

Esperanto

Laborstagho pri la Lingva Problemo post la pligrandigho de la Europa Unio

La Situacio Je la fondigho de la Europa Unio (1958) estis decidata ke chiuj membronaciaj lingvoj ricevu egalrajtecon. Tiam estis 4 lingvoj, sed nuntempe estas 11.

Pro la matematika (ne-lineara) rilato inter la nombro da lingvoj kaj la traduklaboro, nuntempe triono de la operacia bugheto de la Europa Komisiono estas uzata de tiu tradukado.

Ankau, malgrau la egalrajteco, kelkaj lingvoj estas "pli egalaj ol aliaj" - EU-
internaciaj dokumentoj plejofte aperas unue en la angla kaj franca.

Kontraktoproponaj dokumentoj ofte aperas sole en la angla kaj franca; do alilingvaj firmaoj devas elspezi (kaj perdas tempon) por mem traduki ilin - tial ili havas malavantaghojn.

La Estonteco

Oni antauvidas la plilarghigon al membraro 16-lingva.
Do, kiel evoluos la problemoj ?

Solvo-Proponoj

Konstatante ke ne chiuj naciaj lingvoj estos uzataj kiel laborlingvoj, oni
devas elekti inter ili. Ni proponas ke ankau esperanto, kiel neutrala ebleco, estu konsiderata kiel parto de la solvo kaj ke oni studu ties potencialon; kaj ni rememoras la "esploron de la potencialo de Esperanto" en la programo por la EU-balotada kampanjo 1999 de Les Verts en Francio.

Esperanto devus esti unu el la lerneblaj lingvoj ene de la lernejoj kaj aliaj
lingvoprogramoj de la europaj landoj.

contact

For any further questions, please do not hesitate to get in touch with us:

Asocio de Verduloj Esperantistaj (AVE),
c/o Dr. Manfred Westermayer
Kandelstr 62, DE-79194 Gundelfingen
Email: M.WESTERMAYER@3LANDBOX.comlink.apc.org

 

Graphic element


on the Constitutional Convention, 17th May in Berlin



Federation of Young European Greens



host of 3rd EFGP Congress



for a European democracy



the Böll Foundation's Jo'burg memorandum

Graphic element
Graphic element
Graphic element Graphic element
Graphic element

 


European Federation of Green Parties (EFGP)
European Parliament, room PHS 2C85, rue Wiertz, 1047 Bruxelles, Belgium, EU
Tel: +32 2 284 51 35 | Fax: +32 2 284 91 35| efgp@europarl.eu.int | www.europeangreens.org
innovatiV Website Design | Jan Seifert (Webmaster) |© JS/JW 2002
Graphic element Graphic element
Graphic element Graphic element Graphic element
Graphic element
European Greens Link