|
working group
languages
in European institutions
| A
Workshop about Language Problems after the EU Enlargement |
The Situation
At the foundation of the European Union (1958) it was decided
that all the national languages of the member states should
enjoj equal status. At that time there were 4, now they
are 11.
Because of the mathematical (non linear) relationship between
the number of languages and the workload for all the translations,
we now use 1/3 of the
operating budget of the European Commission simply for the
translation work.
Also, in spite of the equal status, some of the languages
are "more equal than others", EU documents often
circulate first in just english and french.
Other minority languages (euskadi, sorabic, katalan, and
so on) have no
official status at all.
Tender documents to outside firms often appear only in english
and french -
disadvantaging companies from other countries due to them
bearing the translation costs (and loss of time, etc.).
The future
It is foreseen to enlarge to a 16-language membership as
the next step.
How will the problems develop ?
Proposals for solution
Given that not all national languages will be used as working
languages, we will need to choose between them. We propose
also to consider esperanto, a neutral choice, remembering
the "evaluation of the potential of esperanto"
in the programme for the EP-ballot campaign 1999 of Les
Verts in France.
The neutral language Esperanto should be offered in european
schools and
EU-language programs as optional.
Laborstagho pri la Lingva Problemo
post la pligrandigho de la Europa Unio
La Situacio Je la fondigho de la
Europa Unio (1958) estis decidata ke chiuj membronaciaj
lingvoj ricevu egalrajtecon. Tiam estis 4 lingvoj, sed nuntempe
estas 11.
Pro la matematika (ne-lineara) rilato
inter la nombro da lingvoj kaj la traduklaboro, nuntempe
triono de la operacia bugheto de la Europa Komisiono estas
uzata de tiu tradukado.
Ankau, malgrau la egalrajteco, kelkaj
lingvoj estas "pli egalaj ol aliaj" - EU-
internaciaj dokumentoj plejofte aperas unue en la angla
kaj franca.
Kontraktoproponaj dokumentoj ofte
aperas sole en la angla kaj franca; do alilingvaj firmaoj
devas elspezi (kaj perdas tempon) por mem traduki ilin -
tial ili havas malavantaghojn.
La Estonteco
Oni antauvidas la plilarghigon al
membraro 16-lingva.
Do, kiel evoluos la problemoj ?
Solvo-Proponoj
Konstatante ke ne chiuj naciaj lingvoj
estos uzataj kiel laborlingvoj, oni
devas elekti inter ili. Ni proponas ke ankau esperanto,
kiel neutrala ebleco, estu konsiderata kiel parto de la
solvo kaj ke oni studu ties potencialon; kaj ni rememoras
la "esploron de la potencialo de Esperanto" en
la programo por la EU-balotada kampanjo 1999 de Les Verts
en Francio.
Esperanto devus esti unu el la lerneblaj
lingvoj ene de la lernejoj kaj aliaj
lingvoprogramoj de la europaj landoj.
For any further questions, please
do not hesitate to get in touch with us:
Asocio
de Verduloj Esperantistaj (AVE),
c/o Dr. Manfred Westermayer
Kandelstr 62, DE-79194 Gundelfingen
Email: M.WESTERMAYER@3LANDBOX.comlink.apc.org
|